In 1922, Xu Yunuo, a young Chinese poet, published a small bundle of verse, hailed by its contemporaries as the most original poetry of the moment. Written in a vernacular language, still rare at the moment, it was indeed as new in Chines as T.S. Eliot’s “The Waste Land”, published in the same year, was in English. After its initial success, the book and its author faded into oblivion. Chinese poetry in the twentieth century didn’t follow in its footsteps, while Xu Yunuo himself stopped writing early, like a Chines Arthur Rimbaud. Since a few decades, new enthusiastic scholarly attention is given to the “The Future Garden”, recognized as a first and excellent example of modernist poetry in the Chinese language. Preceded by an introduction to its place in history, this is the firs complete translation of the bundle into a Western language.
Jan Laurens Siesling is a writer and art historian. Born and educated in the Netherlands, he has lived in several countries and traveled in many. An independent intellectual, he has lectured on art in schools and museums and has taught at universities in Europe, the USA and China. His books are written in Dutch, French and English.